That Son-of-a-Bitch Hitler
By Gerry Holzman
I called her Mama Sarah.
She was my
mother’s mother and she lived with us, on and off, for the
last 15 years of her life. Almost as soon as I could walk, she would
take me on her regular weekly shopping expeditions to help her
confront Jake the Butcher and Abe the Grocer. My short-term payoff
for softening their hard hearts was usually a slice of salami or a
schtickle pickle. The long-term reward was
a trip to the Saturday matinee at the Carlton Theater to watch Tarzan
or Tom Mix.
Because the
feature film was accompanied by a short, a cartoon, and an endless
serial, Mama Sarah always bought a little something for us to eat.
Should her favorite daughter’s only
child go three hours without
food ?
These Saturday
excursions would often begin with a visit to the candy store—the
one with the big wooden Indian by the door—where she would
patiently wait while I made the agonizing decisions required by the
responsibility of picking out a nickel’s worth of candy that
would please both of us. Other times she would stop at the corner
grocery where Abe would fuss over me while he cut us an enormous
slice of halavah from the big round loaf atop the counter.
Every once in a while, she would bring a paper bag from our apartment
filled with taglach or some other Russian treat from the Old
Country. One time, she even brought two thick slices of pumpernickel
slathered with great gobs of yellow schmaltz, an East
European “delicacy” that has been blamed for killing more
Jews than the Russian Cossacks.
Although she
never talked to me about Russia and rarely even mentioned it by
name, Old Country was a phrase that frequently made its way
into her sentences of broken English. It was, “ Jerilah,
bring the alte knoz, from the Old Country,” or “You
want to sleep mit mine Old Country pillow?” or “Such
a snow, like in the Old Country.”
Her family had
come to America in 1898, refugees from the pogroms, the poverty and
the prejudice that were so much a part of Nicholas II’s Russia.
She was Sarah Bernstein then, one of four unmarried daughters of my
great grandparents, two faceless and, I guess, courageous people
about whom I wish I knew something.
It wasn’t
long after her arrival that she met Jacob Lopinsky who was a
shopkeeper on New York’s lower East Side. Overcoming her
family’s groundless concern that he might be Polish (“With
a name like Lubansky, what else!”) she married him and, in
rapid succession, produced three daughters and a son. Seeking a
better life, Jacob Lopinsky moved his family to Madison, West
Virginia where, for 12 years, he conducted a prosperous dry goods
business. Unfortunately, his premature death forced Mama Sarah and
her adult children to leave and return to New York City. Because she
had no marketable skills, she was entirely dependent upon her meager
savings and the compassion of her children.
So that is how
she came to live with us, first in a Jewish neighborhood in Jamaica
and then, shortly after my father opened a department store in
upstate New York, in our new home in rural Amenia.
She arrived along
with a large steamer trunk which contained all of her important
possessions, many of them the very same items that her family had
originally brought from the Old Country: the large dented brass
samovar, two complete sets of dishes, pots and silverware--one for
meat and one for dairy-- down pillows, a huge quilt, linens, and an
odd assortment of silver wine cups and brass candlesticks.
I don’t
recall her bringing any books or for that matter, ever seeing her
reading one. I know she could not read or write English; although I
am fairly certain she could read some Yiddish since the occasional
visitor from New York City would sometimes bring a copy of the Daily
Forward for her.
Nor did she bring
any photographs. I would not have expected to see many from Russia
but as I look back, I’m surprised that there were none from the
Lower East Side days or the West Virginia years. She literally had
nothing tangible to look back upon.
Simply put, other
than a few pieces of cloth, the only physical connections to the Old
Country and to her past life in America were items used to prepare
and serve food.
Fress a
bistle, Jerilah,” she would constantly
urge me as she hobbled around our tiny kitchen in Amenia, preparing
some aromatic concoction from the Old Country. Although she spoke
to me mainly in heavily accented English, she sprinkled her sentences
with large doses of Yiddish. I never, ever spoke Yiddish to her or
to anybody else—it was beneath the dignity of a teen-age
American boy to speak such an alien and shameful language in the
1940’s—but I understood nearly everything she said.
“ Furstaist vus er zug der?” (Do
you understand what I am saying to you?) she
would sometimes challenge me and I would invariably nod or mumble
affirmatively.
In truth, Food
was our common language, our mother tongue, our mama lukshon.
Because there were no photographs, no books, no art work, no--not
even a bubamiesah or two—it was through the medium of
food that she taught me about the Old Country; the range of her
course offerings was enormous: stuffed derma, fried herring and
pickled herring, borscht and blintzes, gefelte fish ( for this, she
grew her own horse radish), matzoh brie, chopped liver, honey cake,
mandelbrot, knishes, challah…
To this day, I
love the music--the pulse and the cadence--of the names of these
traditional Yiddish delicacies nearly as much as I love their taste
and smell:
kugel, gribenitz, kreplach,--
kishka, tzimmes, knaidelach—
latkes, schmaltz, and
taiglach.
One might even
say that Mama Sarah was a minstrel of sorts; her lyre was the stove
and her song was “Fress a bissel.”
But the minstrel
too early lost her lyre and her song too soon came to a close.
During the last
three years of her life, she was forced to drastically curtail her
activities because of a very severe arthritic condition. The
stiffness in her hands and legs became so extreme that she could not
even work in her beloved kitchen. There were to be no more sallies
to joust with Jake the Butcher nor onions to be chopped with the alte
knoz. Mama Sarah’s world was reduced to her bedroom(which
I shared with her) and a daily fifteen-foot journey into the living
room. The radio became her principal source of entertainment,
information and social stimulation.
She loved Stella
Dallas, the wise Kitchen Table Lady whose adventures opened the
afternoon soap opera schedule (“a real bahlahbustah”);
she laughed at the escapades of Lorenzo Jones, the amiable inventor
(“some schlemeil’); and how she detested Our Gal
Sunday’s snobbish husband, Lord Henry Brinston (“a
regular Cossack”).
Those radio years
were the years of World War II so Mama Sarah listened faithfully to
the Sunday evening broadcasts of Walter Winchell (“a
gantsheh kibitzer”) and expressed enormous admiration for
President Roosevelt (“such a mensch”). But she
saved her strongest emotions for Adolph Hitler (“He should
gai in drerd, that son-of-a-bitch Hitler.”) For Mama
Sarah, he was never Adolph Hitler, he was always “That
son-a-bitch Hitler.”
The German tyrant
was never far from her thoughts. Each morning as she endured her
heartbreaking journey from bedroom to living room, leaning heavily on
her cane during each agonizing step, she would invariably pause along
the way to mutter a curse, “That son-of-a-bitch Hitler, he
should have what I have.” Once Mama Sarah had finished
telling God how to deal with Hitler, she would take a couple more
short steps and collapse into her stuffed chair, ready to exist for
another day.
Mama Sarah died
in the early fall of 1946. She outlived that son-of-a-bitch Hitler
by more than a year.
~~~~~~~
from the June 2012 Edition of the Jewish Magazine
Material and Opinions in all Jewish Magazine articles are the sole responsibility of the author; the Jewish Magazine accepts no liability for material used.
|