|
|
|
Browse our
Site:
|
|
Hebrew – Moi?
By Reesa Stone
Long-time residents of Israel are often asked by new immigrants what
is the hardest part of integration. People have reported various
difficulties they have encountered in there move to Israel. One woman
recounted that the hardest aspect of her move from the West was
figuring out what to serve her kids for supper. “Food
here”, she said, “was just not the same as food there. And
the shopping isn’t the same either. Come to think of it, neither
are the prices.”
Many people lament the distance from their family (though email,
Facebook, Skype etc. has alleviated part of the problem). Others admit
that the weather gets them down (too hot or too cold). My British
friends have trouble driving on the ‘wrong’ side of the
road. Finding a job scores quite high on the ‘problem’ list
too. But none of those obstacles were ever on my list. Whenever
I’m asked what my biggest problem was (and I am frequently asked)
I unhesitatingly answer: language. Despite twelve expensive years of
private Jewish school, when I came to Israel, I became – in one
moment – illiterate and silenced.
Speaking Hebrew has always been a problem for me. Even back in the
very expensive Jewish High School I never seemed to get the hang of the
language. I couldn’t remember vocabulary and my grammar was
terrible. Disregarding my handicap, however, I came to Israel at age 18
figuring I would soak up the language in weeks. Alas, that was not to
be. For the first few years I was here, anytime I was required to speak
Hebrew – whether to ask directions or to request something in a
store or answer somebody else’s question – I would first
practice what I wanted to say. I would decide which words were
necessary (should I say ‘go’ or ‘travel’?),
figure out tense, person, gender, and then after several minutes of
muttering under my breath, I would come out with some garbled
gibberish. Instead of saying ‘Which bus goes to Petach
Tikvah,’ it would come out ‘Do the bus going until
Ra’anana.’ It never failed. The more I practiced the more
lost I got.
Growing up in Canada, I learned a great deal of French from reading
food labels. Gratis was free, and maize was corn. Of course I
couldn’t actually pronounce any of those words properly, but to
this day when I see the words beurre d’arachide, I immediately
think of Skippy. So I decided to apply the same principle to Hebrew. I
began to read labels. I soon learned how to say important words, like
‘ingredients’ and ‘food coloring’. Then I moved
on to recipes. I began to buy Hebrew cook books. I learned new verbs;
mix, knead, bake. However none of that helped me get to Petach Tikvah,
so I continued practicing under my breath whenever I got near the
Central Bus Station.
Marrying a guy who was almost completely fluent in the lingo was a
help, but also a huge hindrance. Yes, he could always tell me what a
word meant, or how to say something I needed, but I was often too
embarrassed to ask him. I was deathly afraid that he would might detect
that his otherwise intelligent, educated, well-read, and amusing wife
was completely brainless when it came to Hebrew. From the very
beginning, he insisted we buy only a Hebrew paper. “If you want
to be Israeli, we have to read the paper in Hebrew!” Egad. I
bravely made my way through the headlines, but only when he
wasn’t looking. Once I had the front page headlines down, I
tackled the inside page headlines. Eventually – and by eventually
I mean not weeks or months, but years – I could not only get
through the headlines, but I could read whole articles, understanding
more than one out of every five words.
Over the years, I did manage to learn Hebrew, to the point where I
could understand the news on TV, have conversations with non-English
speaking people, and even get to Petach Tikvah without mishap. But it
was never easy, and I still come out with nonsense especially when I
was nervous or my husband was listening to me.
It was only after I had kids that my Hebrew really picked up. First,
I had to learn all the necessary nursery/kindergarten words; pastel
crayons, regular crayons, felt pens. And the verbs – cut, fold,
copy. There were always opportunities to learn new words. One time, the
teacher told me my child had been coughing (mishto’elet) a lot,
and I thought she had said that she had been acting up (mishtolelet). I
lectured my daughter all the way home about her behavior before a
coughing fit (hers, not mine) stopped me in my tracks. I learned to pay
more attention to the teachers.
When my oldest started Grade One, we were given a type-written list
of supplies that were needed. Heading the list was the word
‘kalmar’. What was a kalmar? I asked my
husband in a panic (by this time he suspected that I wasn’t
exactly highly-skilled in languages), but even he didn’t know. My
kid hasn’t even started school I thought, and already her parents
have flunked out. Hurrying to my best friend, the dictionary, I found
out that kalmar is a pencil box. Oh.
A friend of mine told me a similar story. One day, her six year old
came rushing in from school, mid-morning. As she lived the closest to
the school and knowing her mother was home, her teacher had sent her to
get a ‘poompiya’. My friend looked at her little
daughter in horror. She couldn’t even begin to guess what a
poompiya was. The kid was becoming unstrung as she had promised her
teacher she would come back right away, with, of course, a
poompiya. After several minutes of looking through more and
more advanced dictionaries (this was in the days before my new best
friend – Google Translate,) my friend discovered that a
poompiya was a food grater. That little incident, my friend
declared, took years off her life.
As she was telling me this story, I was feeling very smug. I knew
what a poompiya was from watching “Parpar Nechmad” –
A Lovely Butterfly – a children’s TV program which I never
missed. After reading food labels, children’s television was the
best way of learning important words.
Of course, once my kids hit their teens, Hebrew became less
important. I had to learn a whole new dialect. Slang. After almost
twenty years in Israel, all my hard-won Hebrew was for naught. My kids
came home from school speaking a foreign language. Once again I
persevered. I made them speak slowly and repeat themselves until I
translated their babbling into workable sounds. I learned the
difference between a chadjkoon and a falloola. The
first is what teenagers suffer from on their faces; the second is what
Ehud Barak had removed from his. I learned who was a
‘patish’ (a macho kind of guy), and who was a
laff-laff (a nerd). By far the most important word I ever
learned, however, is ‘fadicha.’
A fadicha is what mothers do when they kiss their kids in
front of friends (MOOOOOOM, don’t do that, it’s a
fadicha); when they wear too much makeup and color their hair
some ridiculous shade of orange; or when they don’t wear makeup
and don’t color their hair, (“Don’t come pick me up.
Your hair looks funny, it’s a fadicha”). Or when
they offer their kids’ friends some light refreshments
(‘but he doesn’t want anything – I already asked
– please don’t do any fadichot). Of course a fadicha can
extend to other peoples’ behavior, (“Shlomit forgot all her
lines at the ceremony today, and ran off the stage. What a
fadicha!”). But parents in general and mothers in
particular, are responsible for most of the world’s fadichot.
Accompanying my son to an interview for junior high school, I was
told that he didn’t want me to come in with him, though parents
were encouraged to participate. I was hurt by his attitude, until I
caught sight of myself in a window. My shirt, slightly stained with
chocolate from the cake I had shoved into the oven just before we came,
did not quite match the skirt I was wearing. I was sockless too. I was
a walking fadicha.
Another time, coming back from a meal in a restaurant my in-laws had
treated us to, my daughter, wanting to go to her youth group club
house, asked us to drop her off. “But please stop about a block
away. I don’t want anyone to see us.” Looking at the nine
people jammed into the car with arms and legs hanging out every which
way, I understood her request. We were a fadicha on wheels.
My own battle with a foreign language has made me appreciate my
parents’ generation far more than I did as a child. While my
parents both spoke accentless English, many of their immigrant friends
did not. I would cringe when I listened to their grammatical mistakes,
their funny accents, and their awkward syntax. Now I’m being paid
back in spades.
What a fadicha.
~~~~~~~
from the October/November 2012
Edition of the Jewish Magazine
Material and Opinions in all Jewish
Magazine articles are the sole responsibility of the author; the Jewish
Magazine accepts no liability for material used.
|
|
|
|
|
|